A keen watcher of history and current affairs, and a dedicated professional with many satisfied clients.
In addition to quality, I offer you a true partnership as well as a high level of responsiveness and flexibility. I always meet deadlines and have the greatest respect for your confidentiality.
My experience as full time translator for many years has given me the necessary insights to understand precisely what your expectations are and how to address them in an optimal way.
I like to establish long and close relationships with my clients. Some of my oldest clients are now my friends. This does not mean that we have to be pals. If you like a more distant approach, I can do that too. However, I firmly believe that we work together in order to find the best translation solution. My motto is “under-promise and over-deliver”.
This is in fact, the name of the game. Translating takes about 85% of my time, and I do it with the same curiosity and pleasure I experienced on my first translation, back in the past century.I have specialized in medical translations but I have also experience in translating texts in the following areas: pharmaceutical, fashion and beauty, tourism, human resources, among others.
My CV is available upon request and you just have to ask for it. You will have the information and details of the types of translations I have done over the years.
I also provide independent reviewing, editing and proofreading services for texts already translated into Portuguese. These are done on an hourly basis and only after the analysis of the text.
You can also have the editing of my own services, with the valuable cooperation of a long-time colleague. We have a good partnership with proven, excellent results.
Don’t forget I can also deliver Portuguese translations adapted for Brazil, working closely with my Brazilian colleague.
Well, this is the important part for you, you might think. Well, it isn’t. I am not the cheapest translator in the market but I can assure you that my rates are perfectly reasonable for the work I deliver and fair to you and to me. I charge translation by word, so it is all plain and clear. I charge proofreading by the hour and only after I have taken a look into the translated text.Get a quote